All articles · Features

Multilingual grant application forms: what funders should translate

A practical guide to multilingual grant applications: what to translate, how to handle applicant guidance, and why New Zealand rounds should support te reo Māori interface text.

23 June 2026The Grantledger team2 min read

Multilingual grant application forms are not just a courtesy. They can decide who feels invited to apply, who understands the funder's criteria, and who can submit without relying on a colleague to interpret the process.

The mistake is translating only the call text and leaving the form chrome in English. Applicants still have to navigate buttons, validation errors, file-upload notes, draft-saving messages and reporting reminders. That is where confusion usually happens.

Translate the fixed interface first

Start with the parts every applicant sees:

  1. The language selector.
  2. Section headings and helper text.
  3. Field labels and validation errors.
  4. Eligibility-check results.
  5. Save-for-later and resume instructions.
  6. Submission confirmations and reference-copy actions.
  7. Grantee reporting labels and extension-request text.

This fixed interface needs to be consistent across every round. A funder can then decide which call-specific content should also be written in each language.

Keep the assessment framework consistent

Translation should not change the rules of the round. Criteria, weights, deadlines, eligible costs and required documents must mean the same thing in every language. If a funder writes a Welsh, French or te reo Māori version of the guidance, the panel should still assess against one framework.

The safest pattern is to separate:

  • Interface localisation: stable product text such as buttons, headings and errors.
  • Round content: the funder's own grant brief, guidance and criteria.
  • Evidence submitted by applicants: what the applicant writes and uploads.

That separation keeps language support useful without creating parallel assessment schemes.

Why te reo Māori matters for New Zealand rounds

For New Zealand / Aotearoa grantmaking, naming te reo Māori support explicitly matters. It signals that the applicant journey has been thought through, not bolted on. Even when a round is primarily written in English, fixed interface text in te reo Māori can make a public application page feel less generic and more appropriate for local applicants.

Funders should still decide when to provide full round guidance in te reo Māori, especially for community, cultural, education, environment and iwi-linked programmes. The product should make that easy instead of treating localisation as a bespoke project.

What Grantledger supports

Grantledger keeps public applicant and grantee-reporting chrome localised separately from funder-authored content. English is the fallback. Supported interface languages include English, Welsh, French, German, Spanish and te reo Māori.

That means a funder can run the same grant round with clear, consistent public-page controls, while retaining human control over the actual call text, criteria and guidance.

Share